Posty

Wyświetlanie postów z września 1, 2023

Różne warianty imienia hebrajskiego Boga.

Obraz
Na początku chcę poruszyć kwestię imienia „Jehowa”, a raczej „Jechowa”, bo jak sądzę chodzi o hebrajski zapis "יְהֹוָה", w którym druga litera to ⟨ה⟩, która co prawda po angielsku jest ⟨h⟩, lecz w języku polskim będzie to bezdźwięczne ⟨ch⟩, a nie polskie ⟨h⟩, które jest dźwięczne. Co z tym zapisem „Jechowa”, który jest "יְהֹוָה" po hebrajsku? Spróbujmy dokonać jego dokładniejszej transliteracji na pismo łacińskie. Na początku mamy literę ⟨י⟩, która nazywa się «jod, yōḏ, יוֹד», której odpowiada angielskie ⟨y⟩, a polskie ⟨j⟩. Jednak hebrajski zapis "יְהֹוָה" posiada pod literą ⟨י⟩ pewien znak, który składa się z dwóch pionowych kropek. Co to jest za znak? Dziś nazywa się on «szewa’, šĕvāʾ, שְׁוָא», ale niegdyś nazywał się «szała’, šăwāʾ, שְׁוָא», bo doszedłem do wniosku, że hebrajskie ⟨ו⟩ było kiedyś czytane jak polskie ⟨ł⟩, ponieważ odpowiada mu starohebrajskie ⟨𐤅⟩, które oznacza angielską spółgłoskę ⟨w⟩, która po polsku jest ⟨ł⟩. Co oznacza ten znak? Dziś...